Union Biztosító Zrt. | Vienna Insurance GroupUnion Biztosító Zrt. | Vienna Insurance GroupAkadálymentes nézetMenü
Csúnya nyelv a német?

Csúnya nyelv a német? Dehogy!

/blog-cikkek2017. április 21.blog színes

Biztos ti is találkoztatok már azzal a véleménnyel, hogy nincs a világon rondább nyelv a németnél. Sőt, lehet, hogy ti magatok is éppen hevesen bólogattok most olvasás közben. Pedig a magyar nyelv tele van német szavakkal és germanizmusokkal, sőt, a magyar úgy szívja magába a németet, mint szivacs a vizet. Akkor meg?

A német nyelv megítélésének nyilván nem sokat használt a nácik rémuralma sem, alighanem egy honi közvélemény-kutatásban a német jönne ki a legkevésbé szép nyelvek versenyén. Azért mielőtt továbbmegyünk, hallgassátok meg, hogyan szaval a Bukás főszerepét játszó Bruno Ganz Hölderlint.

Pillangó?

Van is vicc a német nyelv csúfságáról.
Hogy van a pillangó angolul? Butterfly.
Franciául? Papillon.
Olaszul? Farfalla.
Spanyolul? Mariposa.
Németül? Schmetterling.
Ebben a zseniális videóban a fenti mellett még több ilyet találtok.

(Megjegyezzük: a Hamupipőke magyarul épp a német tükörfordítása. Sőt, azt is megjegyezzük, hogy a tükörfordítás szó a német Spiegelübersetzung tükörfordítása.)

Persze az átkosban meg az oroszt volt sikk cikizni.
Hogy van a papír angolul? Paper.
Franciául? Papier.
Spanyolul? Paper.
Németül? Papier.
És oroszul? Bumaga!

Nekünk hivatalból is tisztünk megvédeni a németet (bár az osztrákok kikérik maguknak, ha lenémetezik őket), de ha végigvesszük, hogy a magyar mennyire szereti magába szívni a német nyelvet, lehet, hogy rögvest megváltozik a véleményünk.

A magyar észjárás

Karácsony Sándor A magyar észjárás című könyvében meglehetősen sokat foglalkozik a német és a magyar nyelv kapcsolatával. Fő megállapítása, hogy a német szavak annyira tetszenek a magyar fülnek, hogy gyakran kedvesebbek, mint a magyar szavak. A káplár egy tüchtig (ugye, tüchtig) német eredetű szó, ellentétben a tizedessel, pedig mindkettő katonai rangfokozat. A kérdés: a kettő közül melyiknek neveznéd el a kutyád? Káplárnak vagy Tizedesnek? „Kapd el, Káplár!” vagy „Kapd el, Tizedes!”? Ugye.
(És itt nincs is Tizedes, van viszont Káplár!)

De ha a fenti példákat nézzük, a kutyánk előbb kapná a Schmetterling nevet, mint a Papillont vagy a Farfalla-t, sőt, mint a Pillangót. De miért? Kérdezhetjük Ábel után szabadon. Nos, azért, mert a magyar hangképzés szabályaihoz tökéletesen passzol a legtöbb német szó. Karácsony imádott ezzel foglalkozni. A magyar szerint furcsa egy népség ez a német. Mert hát hiába van vízen a rétje (Wiese), hiába háj a szénája (Heu), mégis rossz a lova (Ross). A leleményes magyar fül könnyen belehallott bármit a német szavakba, ahogy aztán később az angol dalszövegekbe. (Levelet kaptam, lájf!)

A Waschapparat az vasparádé. Van der Slout Walmingen kaszárnyaparancsnok neve magyarul: Van Só és van Minden. A németeknél kétféle „hozzám” van, a „pitige” és a „meldige”. (A „bitte gehorsam” alázatosan kérem, a „melde gehorsam” alázatosan jelentem.)

Hogy mennyire így van, arról a jövevényszavaink tanúskodnak. Ha ugyanis nem lennének tökéletesen passzinthatóak a magyarba a német szavak, akkor be sem kerültek volna. Kezdjük rögvest az egyik legsűrűbben használt szavunkkal, amelyet sokan valamiért ly-os j-vel írnak. Ez a muszáj. Ez nem egyszerűen jövevényszó, hanem egy sokszor használt kifejezés „magyarosítása”. A „muss sein” annyit tesz: „lennie kell”. Úgy ejtik, hogy mussz zájn, és a magyar sokszor hallhatta katonáktól, hivatalban, aztán meg átvette.

Vigéckedjünk kicsit!

Ennél is zseniálisabb az eredetileg kereskedőkre, ügynökökre használt vigéc szavunk. Nem, a német nem ezt használja, a kifejezés abból ered, hogy a német utazó ügynökök kedélyes jópofizás gyanánt állandóan a „Wie geht”s?” (azaz: Hogy van?, Mi újság?”) kérdést tették fel jártukban-keltükben. Rájuk is ragadt, hogy ők akkor a „vigéc”-ek. De nem állt meg itt a szó fejlődése: az orrukat fent hordó, kissé lekezelő figurák többletjelentést is adtak hozzá, az, aki olyan, mint egy vigéc, az nyilván vigéckedik. Ma nem olyan értelemben használjuk, hogy „ügynökösködik”, hanem olyasmit jelent, hogy bátran, felvágósan, nagyképűen csinál valamit, aminek lehet, hogy semmi értelme sincsen. Tisztességes szinonimánk sincs rá, ideírhatnánk valamit, de akkor vigéckednénk.

123rf.comNa, ez meg egy Vigéc nevű kutya. Mi megmondtuk. A képen nem vigéckedik, hanem kimondottan cuki. A cukor is német szó. Zucker.Vigéc nevű kutya

Érdekes, hogy nem csak a magyarba kerül be jelentéstorzulással vagy teljes jelentés-átalakulással német szó. A nyest.hu csodásan leírja, mit is jelent a franciában a vasistas. Nekik is van ugyanis ilyen szavuk. A franciák a vasistas szóval az ajtó vagy az ablak felső részén, általában szemmagasságban elhelyezkedő kis ablakot nevezik. A Was ist das persze egy német mondat, annyit tesz: „Mi az?” De hogy lett egy ablak miaz? Nos, a franciák azért vették át a németből ezt a kifejezést, mert amikor német házak ajtaján kopogtattak, a talán kissé bizalmatlan német lakók, elébb kikémleltek a nyíláson, és ezt kérdezték: „Was ist das?”. Lehet, hogy vigéckedtek a franciák náluk? A lényeg: ezért nevezik a franciák a kis kémlelő-ablakot, szellőzőnyílást vasistasnak.

A vaszizdasz a magyarba is átkerült, de nálunk nem ablak, és kicsit közelebb is van az eredeti értelemhez. „Na, nem egy nagy vaszizdasz” – azaz nem valami komoly ügy. Sőt, az ilyen az pimf ügy. Hihi, a pimf a német Pimpf szóból jött: tökmag, kölyök, ilyesmit jelent. Ők persze még a Kindegartenbe járnak, amit meg az angol vett át. Köszönhetően az óvoda feltalálójának, Friedrich Fröbelnek, akinek rendszere az egész világon elterjedt – a névvel együtt. Arnold Schwarzenegger is Kindergarten Cop volt.

123rf.comSchwarzenegger (magyarosítottuk ezt is: Svarci) a Kindegarten Cop (Ovizsaru) címszerepében. Osztrákként otthon érezhette magát a szerepben.Schwarzenegger

Még csak nem is Kindergarden (Magyarba mégsem jött be a szó, pedig milyen jól hangzana, hogy „Drágám, ki viszi reggel kindibe Palikát?”). Úgy érzed, spúrak voltunk eddig a német szavakkal? Hát akkor nézzük. És nem is mindet (mert rengeteg van), hanem csak azokat, amelyek épp olyan ízesek, mint a legrégebbi magyar szavaink.

Vicces német-magyar mondatok

Húzd el a firhangot, mert mozgatja a cúg.
Szép ez az ancúg, de vegyél hózentrógert, mert nem látszik a fuszeklid!
Hallottam egy blőd viccet, felírtam egy cetlire, be is bifláztam, de cidrizek, hogy elfelejtem.
Ha sokat bumlizol, flangálsz meg pendlizel a városban, ne bliccelj, mert nagy lesz ceh!
Ajvé, a káposztás cvekedlit meg a bejglit is feszt elrontod, így nemhogy nem gründolsz éttermet, de facér is maradsz.
Ne tedd a bilétád a cekkerbe, kiesik a flaszterre, tedd inkább a briftasniba.
Hiába drukkoltál, közbejött egy gikszer, betliztem.
Frászt vagy fessebb a copffal meg a loknival, mint a dauerrel.
Flottul megy a dinsztelés, meg is húzom a flaskát!
Flancolsz itt furtonfurt, te himpellér!
Megfőtt a gríz és a gersli is, előveheted az eszcájgot!
Fuccs a hokedlinek, ez kaput.
Te egy echtefukar vagy, látszik a hacukádon.
Na, ezt a haknit elhappolták előlünk!
Vágd magad haptákba a hercigherceg előtt!
A sok cukortól gejl lesz a smarni.
Ha az volt a célod hogy froclizz ezzel a giccses cirádával, akkor sikerült.
A gurtni az nem drót! Heccelni akarsz?
De háklis vagy a fásli miatt!
Micsoda kóceráj ez! Se koszt, se kvártély, ide aztán nem jön kuncsaft.
Blazírt képpel kukkolsz itt, te pernahajder!
Ez egy kókler, ordenáré módon viszi fel a maltert!
Bekrepált a kocsi, megkurblizod vagy itt dekkolunk még?
Masnis lufi, nagyon cukker!
Nagy kunsztglédába rakni a pemzliket?
Miért kaptad ezt a flepnit a mundérra? A muszklidért? Vagy sokat masíroztál?
Ne nassolj egy rahedlinudlit meg a puszedlit, mert hájpacni leszel!

123rf.comPuszedli. Ha sokat eszell hájpacni leszel. (Az eszik szó nem német, bár az essen hasonlít rá.) A kép a mindmegette oldaláról van, de te ne edd meg mind!Puszedli

Add a praclid, megmasszírozom!
Peched van, ez a mitteszer necces helyen van.
Te kérted meg a laklilakájt, hogy partvissal pucolja le a kredencet?
Vigyázz, ez annyira májer, hogy megpumpol, aztán az ő kontóján landol a pénz.
A svungtól gellert kapott a pakk, kimaradt a ziccer.
Piszlicsáré ügy lenne a panírozás, ha megtalálnám ebben a kuplerájban a prézlit.
Lejmolhatok egy kis mustot?
Egy krigli sör, aztán irány a strandon a stég, aztán pancsolás!
Csak a restiben csinálják így a rósejbnit, megspékelik valamivel.
Ne randalírozz itt, mert kapsz egy sallert, tiplizz gyorsan!
A strébernek is volt egy stiklije, azóta vagyunk spannok.
Meddig rostokolsz még a priccsen?
Csináltam egy skiccet a ródliról, ahogy csúszik a sáncon.
A sintér a sleppjével itt grasszál egész nap.
Slágvortokban: minden klappolt, volt smaci.
Sokáig stírölöd még a sliccem?
A serclit a sógorom is szereti, csak nem tudom, hogy smucig vagy spórol.
A stukkerbe nem sörét kell!
Egy svindlisspiné a stróman, felsrófolta az árat, aztán nyomta rá a stemplit, de remélem a sitten végzi.
Ne trancsírozd a virslit, a suliban is így eszel?
Nem egy nagy spíler ez a strici, tök snassz, hogy suszterhez jár.
Ne legyél vén trotli, igyál egy stampedlit és bírni fogod a strapát!
Slágfertig a sminked is, minden smakkol.
Trécselsz ezzel a trógerrel?
Ne szekírozz már a rumlival, elrámolok.
Ezt a selejtes sufnit nevezed te egy virtiglispájznak?
Mit saccolsz, mennyi nokedlit főzzek ennyi szafthoz?
Strammvekker: már egy tucatszor trafáltam telibe.
Még egy slukk, aztán slisszoljunk!
Slussz, nem suvikszolom tovább a sublótot.
Nem vicc, tuti stimmel, valaki itt vagy síbol vagy slendrián.
Milyen svunggal mész rükvercben a sínen!
Slampos vagy: zacc van a zakódon!
Rámlőcsölnéd a resztlisódert?
Nem csak lózung, reszkírozok és felülök a ringlispílre.
Nem klappol a kontó, ne lébecolj, satírozd át!
Micsoda vircsaft, egy kripli süti a gezemicét!
Na, szortírozd szépen a stanglikat!
A vádlimat szorítja s zokni, felteszem a sámlira.
Súroltam, smirgliztem, most lespriccelem.
Arra ne bazírozz, hogy nem veszik észre a sálad, csak engem blamálsz vele.

Na, csúnya nyelv a német? Akkor bizony a magyar is.

blogEz is érdekelni fog

/static/assets/xml/label-blog.xml3noszínes